Léon-Gontran Damas’s Lyric Masterpiece,. Black-Label rebelliousness of Damas’s Pigments had been mainly personal and ahistorical. In London: croom. the Négraille’s Testament: Translating Black-Label (Léon-Gontran Damas), open access at ULg individual poems (unlike Pigments, Névralgies, Graffiti) but one long poem in four movements, without titles. Here .. London: Lexington Books. This essay links Léon-Gontran Damas’ poetry to Matthias subversive collection, the polemical Pigments .. New York, London: A. A. Knopf.

Author: Arashihn Zologore
Country: Kenya
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 18 November 2013
Pages: 145
PDF File Size: 3.78 Mb
ePub File Size: 6.7 Mb
ISBN: 288-5-21441-185-3
Downloads: 2304
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akinonos

Léon Damas – Wikipedia

In the following stanza, the monosyllabic drunken repetitions leading back to the first line are: Research in African Literatures Indeterminacy is further present in the erasure of clearly transparent identities of the characters involved. Using an appropriate rhythm is important all through the poem, and particularly with the four lines that open and close the work, recurring as a chorus throughout the four movements.

Consulted 4 November He accepted a summer teaching position at Georgetown University and also taught at Federal City College. Log In Sign Up.

The answer lies in the shape of the quatrain on the page: International Journal of Francophone Studies This individual experience ties in with the collective burden of his country as a French colony associated with the Middle Passage, ipgments slavery and colonialism, and used for centuries daas an overseas prison. In this case, the layout of the translated text ought to mirror the original. While a student in Paris he teamed up with Cesaire and Sengalese Leopold Senghor to create the foundations for what is now known as the Negritude Movement.


An Anthology of Translations from the French. Skip to main content.

However, some words are less strikingly unexpected in the English version than in the French original so that the translation has lost some of what Berman The Spirit of Gotnran. Clear Word and Third Sight: Rhythm and syncopation are of paramount importance, and indeed jazz provides a fruitful approach to the piece.

Léon Damas

Damas served briefly in the French Army in the Second World War, and like his comrades Cesaire and Senghor, he also held political office. Black Poetry from Africa and the Caribbean. Similarly, we have retained the words of the girl about to lose her virginity next to the vetiver tree in her native Creole: However, references emerge which help us picture the scale of displacement.

Write A Comment Cancel Reply.

Damas, Léon – Postcolonial Studies

Calligraphic Stammering The layout and the pigmejts of capital letters are fundamental to the rhythm, but do not constitute any particular obstacle for translators other than the need to be attentive to them.


See, for instance, painter and songwriter Bernard Ascal It is easy to overlook the political resistance communicated through countervailing and incisive but implied meanings.

We decided to keep most of them as such. Kennedy, Ellen Conroy, ed. The importance of sounds sometimes results in our changing words. Only some of the many displacements effected in our translation are presented above.

Transgressing normative French and parodying sophistication in the use of vocabulary and grammar as illustrated by L. Works Cited Finn, Julio. Oxford and New York: Just after the pigmeents in the first movement when he imagines going back to his uncle, the first two lines of a litany in a stanza detailing his distress read: Unbelonging The first lines of Black-Label introduce readers to an exiled subject in a condition of terrible loneliness and despair.

At the end of the second movement we come upon an ironic reminder of how European artists and gpntran looked for exoticism in African culture: